Трудности перевода
May. 26th, 2008 12:23 pmВ португальской культуре суровые мужчины заканчивают письмо друзьям-знакомым-коллегам словом "об'ятие", а утонченные женщины --- словом "поцелуйчики". Последнее пишется так: beijinhos, а в век смс-сокращений --- попросту bj. Однако эта комбинация из двух букв в подростковом американском английском означает нечто более прозаическое...
no subject
Date: 2008-05-26 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-26 01:55 pm (UTC)bj - действительно довольно нетипичное сокрашение, обычно bjs, jinhos, bjcs (beijocas), в таком роде :))
no subject
Date: 2008-05-26 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-26 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-26 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-26 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-26 02:14 pm (UTC)